Archives du blog

Islam et non-violence : Jawdat Saʿïd, le Gandhi syrien

“La sauvagerie et la terreur répandues par l’Etat Islamique et autres groupuscules prétendant tuer «au nom de l’islam » peuvent parfois engendrer dans nos esprits un amalgame équivoque entre «islam» et «violence». Pourtant, l’existence de ces individus fanatiques ne doit pas nous faire ignorer la richesse d’une tradition qui, au cours du dernier siècle, a également fécondé la réflexion de grands penseurs et réformateurs[1]. Parmi eux, nous évoquerons ici la figure de Jawdat Saʿïd, celui que ses compatriotes ont surnommé le « Gandhi syrien», et qui, depuis les années 1960, a développé le concept de non-violence (lā ʿunf) en islam.”

Source : http://syrie.blog.lemonde.fr/2015/11/06/islam-et-non-violence-jawdat-sa%ca%bfid-le-gandhi-syrien/

Le secret du génie de Tupac Shakur était caché dans sa bibliothèque

Vingt ans après sa mort, on a parfois l’image d’un Tupac gangster, vouant un amour fou à sa mère, un peu à l’instar des mafieux italiens. Une imagerie qui cache pourtant une culture littéraire énorme chez le rappeur, qui a orienté son œuvre et souvent engendré des tubes.

Source : http://www.slate.fr/story/123283/tupac-shakur-lecteur

Pourquoi la propagande de l’EI s’adresse aux BAC +5 occidentaux ?

“Dans son dernier numéro, Dabiq, revue officielle de l’Etat islamique, accumule de manière étonnante les noms de grand auteurs, les développements théologiques obscurs. Pourquoi ?”

Source : http://www.slate.fr/story/121713/propagande-daech-bac-5-occidentaux

Des femmes au genre

La philosophie féministe ne se contente pas d’interroger les rapports entre hommes et femmes, elle questionne l’altérité et l’identité.

Source : http://www.scienceshumaines.com/des-femmes-au-genre_fr_34293.html

« Internet n’a pas vraiment réussi à transformer le monde »

http://rue89.nouvelobs.com/2015/04/26/internet-na-vraiment-reussi-a-transformer-monde-258728

Pourquoi nous nous sentons si souvent coupables

Traduire, c’est toujours réinventer

Le lecteur est confronté au multilinguisme par le rassemblement, dans cet ouvrage, de préfaces et articles, en langues diverses, de la traduction du «Vocabulaire européen des philosophies».

Source : http://www.slate.fr/story/98563/traduire-toujours-reinventer